Jag är inte bara en spelnörd, jag är även en språknörd. Jag brinner lika mycket för språkhistoria som spelhistoria. Mitt yrke som översättare ger mig pengar att köpa spel för. Därför är kombinationen spel och språk ytterst intressant för mig. Jag har skrivit ett inlägg på detta tema tidigare, och nu är jag tillbaks med fler tvivelaktiga och pretentiösa uttalanden (jag måste ju rättfärdiga min magisterexamen i nordiska språk).
Esaias Tegnér kallade en gång svenskan för ärans och hjältarnas språk. Tyck vad man vill om det, men såpass ordfattigt och uttryckslöst som många idag påstår att vårt modersmål är, är ren och skär osanning.
Men, även om jag är stolt över mitt förstaspråk och tycker att det inte alltid får den respekt det förtjänar, är dess intåg i spelvärlden inte helt utan problematik – det har jag upplevt både som spelare och översättare.
Tyvärr hade Insomniac Games lite väl mycket pengar att lägga på Resistance 2. Därför våldtas våra öron av barnprogramsrösterna från Eurotroll (de som hade den goda smaken att dubba Diablo till svenska). Samma gamla dammiga människor som låtit dumma i huvudet sedan Duck Tales och He-Man lånar sina stämmor till en av Sonys riktigt tunga actiontitlar och förvandlar spelet till något så pinsamt att självaste David Brent hade fått skämmas. Bra jobbat.
Little Big Planet var ett äckligt gulligt och ganska underhållande spel.
…Såvida man såg till att byta systemspråk till engelska, så att man slapp höra den, ärligt talat, mycket onödiga människan Adam Alsing göra berättarrösten. Sony lyckades förvandla detta från ett gemytligt spel för alla på engelska, till ett särskoledagis på svenska. Äran och hjältarna lyser med sin frånvaro.
Även om jag varmt förespråkar att svenska ska användas i alla sammanhang och alla domäner i Sverige, kan det bli förbannat fel ibland. De ovanstående exemplena är långt ifrån njutbara och förstör snarast upplevelsen. Kanske är detta anledningen till att svenska översättningar av spel är lika hatade som svenska actionfilmer – det genomförs alltid så förbannat uruselt att man vill bli norrman.
Och dessutom: Behöver vi verkligen få spelen översatta till svenska? Jag är en av dem som föredrar att ta till mig saker på originalspråk i den utsträckning jag kan. Det är alltid något som går förlorat i när något översätts, oavsett om det är en film, en bok eller ett spel. När jag behärskar engelska flytande har jag ju faktiskt inget att få ut av en svensk översättning som genom sin blotta existens är sämre än originalet.
Marcus Olsson
Seriöst – det här är bland det bättre och mest intressanta jag har läst på länge.
Jag äger själv en PS3:a men har haft den inställd på engelska sedan dag ett, så jag har aldrig hört talas om det här. Att Resistance 2 är dubbat är bland det sjukaste någonsin utav så många olika anledningar så att det är makalöst – det är ju absolut inget barnspel och dessutom verkar det vara fruktansvärt dåligt gjort. Bortkastade pengar kan man tycka?
Hur hittar du alla de här guldkornen? Har du någon inside-info om när ett sådant här projekt är på G, eller är det något allmänt (sjukt kan tyckas… öronmisshandel) intresse?
Marcus Olsson bloggade nyligen – CSS Naked Day 2011
Hampus Gross
Jag har alltid avskytt dubbningar, inte för dess syfte utan för det genomgående dåliga resultatet. Jag satt och fipplade med min xbox för ett tag sedan och startade sedan Assassins Creed 2, paniken som utbröt när jag startade spelet, alla instruktioner och menyer var på kackig svenska, gjorde mig kallsvettig.
Se bara på alla animerade filmer som kommer ut. Barnfilmer med mycket av humorn som riktas till vuxna. Det är bara det att den humorn försvinner helt i översättningarna. Hur är en sköldpadda som snackar Hawaiisurf engelska samma sak som skånska?
Var det inte här ni hade nån sån här skön lista över spel som översatts till svenska? Jag kommer ihåg hur jag uppmärksammade svenskan i Empire Total War när soldaterna säger var 10e sekund ” AH! DET HÄR ÄR HANS HJÄRNA! TA BORT DEN FRÅN MIG!”.. Sjuka headshots motståndarna alltid lyckas klämma iväg!
Men bra inlägg, Adam Alsing istället för Stephen Fry… Hyvä!
Niclas de Faire
Jag har engelska som systemspråk på mitt PS3 för att översättningen bitvis är mycket tvivelaktig, ibland särskriven och rakt igenom rutten. Jag har dock inget emot att spel har menyer och textning på svenska, om översättningen är bra och inte retar ihjäl en (som i AC-spelen).
De svenska rösterna i Empire är underbara! Det är så underbart att ha erövrat en ny provins (speciellt ifrån Danmark) och höra “Makten och härligheten är vår!” sagt av någon som låter som en journalfilm från 40-talet!
Niclas de Faire
Kul att du gillar texten, det kommer fler delar i serien framöver, bl a en om mina upplevelser av att översätta spelboxar.
Anledningen till att spel blir så förbannat kasst översatta/dubbade till svenska är nog kort och gott att spel i allmänhet ses som någonting för barn. Även om casual-spelandet har brett ut sig något ofantligt de senaste 5 åren, fortsätter näringslivet i stort att se spel som barnprodukter, även om det rör sig om ett spel som Resistance 2, som vänder sig till en vuxen målgrupp. Det är troligen därför vi får efterblivna dubbningar, med samma personer som gör rösterna i barnprogram.
Jag sitter på lite insider-info, men de flesta av dessa språkvåldtäkter och öronofredanden hittar jag på egen hand, antingen via spel, eller genom internet. Även om det vore kul att sitta på insider-info, är jag nog rätt glad över att slippa känna till de stolpskott som ägnar sig åt att översätta spel till svenska.
Niclas de Faire bloggade nyligen – Portal Mario Bros
Niclas de Faire
Och ovanstående var ett svar till Marcus Olsson. Ja, bloggen är ny och jag är för gammeldags för att ha fattat att det finns nya och smidiga funktioner ;)
Vargavaka
Trevlig läsning, dubbning är ju inte direkt vanligt i våra breddgrader.
Personligen störde jag mig något oerhört på den infantila Engelskspråkiga berättaren i Little Big Planet så Adam Alsing kändes varken speciellt mycket bättre eller sämre. Same shit. Det spelet känns annars väldigt berättigat att översätta. Resistance 2, kanske inte lika mycket. Min favoritdubbning är för övrigt gamla Syndicate Wars där alla sci-fi prylar är direktöversätta. Min personliga favorit är “raaaakbladstrååååååd” ;)
Har du annars några exempel på dubbningar som du faktiskt tycker är bra? Jag saknade det i din slutargumentation.
Vargavaka bloggade nyligen – I’m the hunter
Niclas de Faire
Jag gillade den engelska berättarrösten i LBP, vilket iofs beror på att det, som ovan nämnt, är humorgeniet Stephen Fry som bjuder på sin klockrena stämma.
Anledningen till att bra dubbningar lyste med sin frånvaro i slutargumentationen beror på att de gör det i alla sammanhang. Jag har hittills aldrig stött på en dubbning som jag gillat. I varje fall inte till svenska. Om jag nu nödvändigtvis måste nämna något, så skulle det väl vara Metal Gear Solid-spelen (åtminstone Snake, Otacon saknar helt inlevelse), som ju är dubbade från japanska. Det är i o f s ett dåligt exempel, då jag inte förstår ett ord japanska och därför inte kan jämföra.
Jag har dock inga som helst problem med att tal i spel textas till svenska, speciellt inte om översättningen är något sånär duglig och man kan stänga av texten.
Vargavaka
Ah, jag hade ingen koll på att det var Stephen Fry som gör den Engelska rösten, det känns ju ohållbart att klaga på hans röst som sådan ;) I LBP störde jag mig däremot på den “irritant-pedagogiska” tonen gentemot spelaren, och det var en av anledningarna att jag lade ner det spelet ganska snabbt… men det är ett sidospår.
Metal Gear var annars ett bra exempel. David Hayter må ha en klyschig whisky-röst men jag skulle inte få för mig att spela det med de Japanska rösterna så någonting gör han ju rätt.
Textningar som inte går att stänga av är ett otyg om något. Om jag inte är helt ute och cyklar finns det en version av Super Metroid som är låst till att antingen visa Fransk eller Tysk textning. Lyckligtvis gäller det bara introt (och kanske slutsekvensen) men det är likväl bra störande.
Vargavaka bloggade nyligen – I’m the hunter
Henrik Häägg
Blundar man skulle man kunna tro att man tittar på Toystory :)
Henrik Häägg bloggade nyligen – Portal Mario Bros
Bestefar
Hahaha, jag tycker det är sjukt kul. =) Jag brukar ha kommentatorernas röster på franska när jag lirar FIFA. Kan låta sjukt porrigt ibland när de säger spelarnas namn. “Kuytehhhhh…”
Lasselelle
Helt nytt sätt att tolka ordet “Fotbollsporr” på. :D
Lasselelle
Hahahaha fy fan vad dumt det låter till resistance. pallade bara en kort stund innan jag bröt ihop.
Hade ingen aning om att de hade dubbat det. Helt sjukt.
Svenska folket är väl snudd på känt för att hata dubbning.
Många länder dubbar ju all film och detta har jag disskuterat med en tysk för övrigt men det är en annan historia.
Det låter som någon cheesy actionserie från cartoon network, nickelodeon eller något liknande.
Konstignog
Alltså, jag tror inte att det stämmer att något alltid förloras i översättningar. Jag har engelska som modersmål, och en sak som jag märkt: vanligtvis kan svenskar inte engelska lika bra som de tror. Det visades av många olika undersökningar. Jag tröttnar på att försöka snacka om lore och sånt med svenskar när det oftast slutar med att jag får reda på att det mesta gick över huvudet på dem. Ni fattar inte alltid undertexten, och undertexten är allt mer märkbar på ens modersmål. Horizon Zero Dawn översattes till svenska utmärkt, och de flesta datafilerna i spelet är väldigt komplicerade. När jag testade mina svenska kompisar kunde de fatta fler detaljer när de läste på svenska än på engelska.
Det finns säkert en massa dåliga översättningar. tom spel som släpps på engelska är inte alltid perfekta. The Witcher översattes ju från polska, ett språk som inte ens är germanskt, och jag ser aldrig svenskar som klagar om hur mycket förloras genom översättningsprocessen i detta fall. Svenska och engelska är tillräckligt lika varandra för att det ska vara mycket lättare att översätta mellan dem än det är mellan polska eller japanska och engelska. Exakt hur mycket förloras genom översättning? Några rader i ett spel som tar 60 timmar att spela klart? Om ni var lika duktiga på engelska som ni tror, varför säger du att utbildade översättare inte kan översätta från engelska till svenska ordentligt? De läste ju engelska på universitetsnivå. Det verkar lite kaxigt att konstatera att ni kan det när, enligt era egna ord, översättare inte kan det.
Det är svårt att hitta artiklar som diskuterar översättningar på ett positivt sätt, trots att mycket har förändrats de senaste tio åren. Folk antar att allt är skit bara för att vissa spel var det för länge sedan. Många svenskar har aldrig ens försökt spela på svenska och bara antar att det är dåligt för att andra har sagt att det är så. Fånigt.